lunes, 19 de noviembre de 2012

INICIE INGLÉS EN CUALQUIER MOMENTO DEL AÑO

CURSO DISPONIBLE:
INGLÉS PARA ADULTOS, TODO EL AÑO

Descripción:
¿Es el aprendizaje de una Lengua Extranjera su tema pendiente ?
¿Desea refrescar,  practicar o perfeccionar el  Idioma Inglés que ha estudiado ?
¿Necesita aprender Inglés por razones profesionales ?
Lo importante es tomar la decisión  de comenzar  y ser consistente en el estudio.

Para facilitar su agenda  le proponemos concurrir una vez por semana en un horario de tarde  a su elección. Dicho turno puede ser cambiado cada vez que lo necesite, adaptándonos a sus compromisos. Además,  la enseñanza es individual y  personalizada a sus necesidades específicas y ritmo de estudio.   

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com

APROBÁ TU RECUPERATORIO DE INGLÉS

CURSO DISPONIBLE:
EXAMENES RECUPERATORIOS DICIEMBRE / MARZO
NIVEL PRIMARIO Y SECUNDARIO

Descripción:

Desarrollamos  Programas Completos  o Trimestres  de Inglés para Exámenes Regulares o Previas.  Explicación de los contenidos gramaticales desde una perspectiva dinámica y simplificada.
Estrategias para el estudio de vocabulario y práctica de la Lengua Extranjera.

Cupos Limitados:  Individual  (dos alumnos,  únicamente si tienen el mismo Programa)
Horarios:  Turnos de una hora por la  tarde,  a su elección. De acuerdo a las dudas del alumno, un Programa se puede desarrollar  entre 7 y 10 sesiones.

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com

viernes, 16 de noviembre de 2012

BASICO DE INGLES PARA ALUMNOS QUE INGRESAN A SECUNDARIA SIN BASE

CURSO DISPONIBLE:
NOCIONES ACELERADAS DE INGLES PARA ALUMNOS QUE INGRESAN A LA SECUNDARIA SIN BASE

Descripción:
Enseñanza de los contenidos principales de Inglés de 1° Año en la Escuela Secundaria y algunos temas de 2° Año.
Horarios:  Lunes a Jueves Turno tarde.  Última Semana de Febrero y Primera Semana de Marzo (8 Clases)

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com

Oficina: La Liguria. Resistencia - Chaco

INGLES: APOYO PRIMARIOS, SECUNDARIOS, UNIVERSITARIOS

CURSO DISPONIBLE:
APOYO ESCOLAR  PRIMARIO – SECUNDARIO – UNIVERSITARIO

Descripción:

Acompañamiento escolar anual para primarios y secundarios durante el ciclo lectivo.  Se trabaja con el libro de texto de la institución a la que concurre y además material adicional. Explicación de los contenidos desarrollados en la escuela desde otra perspectiva. Ejercitación y estudio en clase. Repaso  antes de las pruebas. Muestras de Evaluaciones.  Uso de ejercitaciones y contenidos de internet.

Alumnos Universitarios de Carreras Específicas: Explicación de Contenidos gramaticales. Enseñanza orientada a la traducción de textos. Uso de aplicaciones informáticas  para facilitar la traducción.

Cupos Limitados:  Individuales o Grupos de hasta tres alumnos
Horarios:  Una vez por semana.  Turnos por la  tarde,  a su elección.

Contacto: Trad. María Elena Ocaño – cel. 03624 545066
                   Email: mundo_idiomas@hotmail.com
                              tradumundoidiomas@gmail.com
Oficina: La Liguria, Resistencia - Chaco

sábado, 25 de agosto de 2012

ESCULTURA ACUÁTICA - AQUATIC SCULPTURE


La Bienal de Esculturas del  Chaco es sin lugar a dudas el evento cultural más importante de Resistencia, la Ciudad de las Esculturas. Su rica y generosa vegetación  y el arte en sus calles al alcance de todos la convierten en un escenario mágico donde se erigen más de 500 esculturas de prestigiosos autores quienes alguna vez fueron convocados para construir este Patrimonio Cultural sin precedentes y transformar a la ciudad en un moderno museo al aire libre.
The Biennial of Sculpture in Chaco is undoubtedly the most important cultural event of Resistencia, the City of Sculptures. Its generous and rich vegetation, and the art spread in the streets at the reach of everyone’s hand, make it a magical place where more than 500 sculptures by well-known artists once summoned to build this unprecedented Cultural Heritage, transform the city into a modern open-air museum.
Este año el concurso internacional convocó a más de 150 mil visitantes durante los siete días de su realización en el cual participaron  12 artistas de primer nivel internacional para realizar una obra original e inédita inspirada en “La Profecía”.
Asimismo, alumnos de escuelas Superiores de Bellas Artes de todo el país participaron en una experiencia escultórica contra reloj denominada “premio desafío”, y  se organizaron diversas manifestaciones de escultura paralelas que tuvieron como protagonistas a prestigiosos escultores argentinos y locales, como así también a niños, jubilados y público en general.
This year, the international competition attracted more than 150,000 visitors during the seven days of its performance with the participation of 12 leading international artists who developed an unpublished original work inspired by "The Prophecy."
 Also Fine Arts students from Colleges across the country took part in a counterclockwise sculptural experience called "Challenge Award", and parallel sculptural activities were organized with the participation of prestigious national and local sculptors, as well as children, retired people and the general public.
Una hermosa escultura acuática denominada “El vuelo del pájaro sobre el agua”  realizada por el escultor Fabián Nanni de Salta engalanó las aguas del Rio Negro, en el predio del concurso.
A beautiful aquatic sculpture called "The bird flying over the waters" created by sculptor Fabian Nanni from Salta, decorated the waters of the Black River by the grounds of the competition.
La modalidad de arte efímero sobre el río, consiste en realizar una serie esculturas basadas en la repetición de formas empleando materiales reciclados y perecederos, aunque en esta ocasión se optó por una variante plástica por tratarse de un material altamente expresivo y que sirve perfectamente para la intemperie.
Ephemeral art over the river consists of a series of sculptures based on repetition of forms using recycled and perishable material, although this time a plastic alternative was chosen for being a highly expressive weather proof element.
La obra de Nanni que se mueve delicadamente con el viento sobre el río Negro, se basa en  la abstracción de un pájaro y está compuesta por una serie de piezas montadas en cuerpos flotantes de 3,5 por 1,50 metros.
Nanni’s work moving gently with the wind on the Black River, is based on the abstraction of a bird and it is a series of  pieces mounted on 11.48’ x 4.92’ floating boards.
“Me interesó la historia de este río y como me gusta la fauna elegí recrear a los pájaros que necesitan sumergirse para poder pescar”,  señaló Fabián Nanni.
"I was interested in the history of this river and as I love wildlife, I decided to recreate birds which need to immerse to catch fish," said Fabian Nanni.

Fuente/Source : Fotos de Fabián Nanni . Pictures by Fabián Nanni

Trad. María Elena Ocaño de Herrero – Facebook TRADUCCIONES MUNDO IDIOMAS
Traducciones Legalizadas – Certificados de Estudio, Diplomas, Reválidas, Analíticos, Apostillas, Actas de Nacimiento y Matrimonio. Documentación alumnos de intercambio.  Becarios. Abstracts. Publicaciones sobre Arte, Cultura, Turismo, Geografía e Historia. Folletos.   Consultas: tradumundoidiomas@gmail.com

miércoles, 4 de abril de 2012

Mitología Guaraní - Guaraní Mythology



LIBRO:  MITOLOGÍA GUARANÍ – MUSEO DEL HOMBRE CHAQUEÑO (2012)

“Mitología Guaraní” es un libro recientemente publicado por El Museo del Hombre Chaqueño. Se trata de una recopilación de investigaciones sobre los personajes mitológicos que aún permanecen en la creencia popular de nuestra región y que denotan una importante influencia de la antigua cultura guaranítica.
"Guaraní Mythology" is a book recently published by The Museum of Man from Chaco. It is a research compilation about mythological characters that remain in the popular belief of our region and show a significant influence of the ancient Guaraní culture.
“El enfoque no sólo da la pauta del origen de estos mitos sino también el porqué de su uso cotidiano en esta época, como controladores sociales y ejemplificadores.”
“The approach not only gives the clue of the origin of these myths, but also why they are still in use nowadays as social controllers, serving as a desirable model or warning.”
 “Una características especial de estos mitos, es que la mayoría están relacionados con el cuidado de la naturaleza, de los recursos que ella nos da: los peces, los pájaros, los árboles y la tierra.”
"A special feature of these myths is that  most of them are related to the care of nature and the resources it gives us: fish, birds, trees and soil”“A estos personajes se los conoce como seres “malos”... algunos dicen  “diabólicos”... como monstruos... porque se cree que si les tenemos miedo, vamos a tener cuidado de que no se enojen con nosotros y entonces no vamos a hacer las cosas que ellos dicen que están mal.”
"These characters are known as bad beings - some say diabolic -  as monsters, because it is believed that if we are afraid of them we will be careful not to do the things they say they are wrong  and consequently they will not get angry with us.

A través del siguiente fragmento tomado del libro, en su interesante versión para niños, conocerán al más popular de ellos en nuestra región.
Through the following excerpt from the book, in its interesting version for children, you will know about the most popular of them in our region.

EL POMBERO – THE POMBERO

Dicen que es un duende que anda a la siesta por el campo, el río, o también por la ciudad.
They say it is a goblin that is going around the field, river or even the town during afternoon nap.
Es petizo, tiene una barba muy larga y una boca muy pequeña y usa un sombrero de paja muy grande para cuidarse del sol –un sombrerudo-.
He is a short man with a long beard and small mouth who uses a big straw hat to protect himself from the sun. What you would call a big hat man.
Tiene un pie humano y otro que termina en pesuñas… tiene una vara blanca que es la que usa para cambiar las cosas.
He has a human foot and other that ends in hoof and carries a white cane which is used to make things change.
Dicen que se lo ve a la hora para cuidar a los pájaros, a los peces, a los árboles…que se les a aparece a los que andan a la siesta cazando pajaritos o lastimando a las plantas o pescando mucho… se escuchan sus silbidos y uno mira para todos lados y no ve a nadie.. es el Pombero que va a empezar a perseguirte…
It is said that he is seen just at the moment when birds, fish and trees need protection. He appears to those who are catching birds, hurting plants or fishing a lot. You can hear his whistles but you look all around and there’s nobody. The Pombero starts chasing you…
Para que no se enoje, no hay que hacer ruido a la siesta, ni perseguir animales, ni pájaros ni peces. Tampoco le gusta que se diga su nombre con voz fuerte.
If you don’t want to get him angry at you, don’t make any noise, chase animals, catch birds or fish during early afternoon hours. He doesn’t like to be appointed aloud either.
Dicen que le gusta mucho la miel, y el tabaco, así que algunos para quedar bien con él.. si se van pescar o a cazar le llevan eso de regalo.
They say that he loves honey and cigars, so some people take those presents for him in order to stay on good terms.


Traducción: María Elena Ocaño - TRADUCCIONES MUNDO IDIOMAS - tradumundoidiomas@gmail.com

miércoles, 7 de marzo de 2012

Collapse of Perito Moreno Glacier - ARGENTINA - Derrumbe del Glaciar Perito Morenoo


La ruptura del  Glaciar Perito Moreno en Argentina ocurría cíclicamente cada 4 años, pero desde febrero de 1988 pasaron 16 años hasta la siguiente (2004), y a partir de allí  volvió a ocurrir en 2006, 2008 y el pasado domingo el 04 de Marzo de 2012.
The breaking of Perito Moreno Glacier in Argentina used to occur cyclically every four years.  After its breaking in February 1988, 16 years passed until the next one in 2004, and it happened again in 2006, 2008 and on Sunday, March 4th, 2012 .
Este glaciar está situado sobre la cordillera de Los Andes, límite natural entre Argentina y Chile, y es uno de los pocos del mundo que se mantiene estable, sin retroceder como consecuencia del calentamiento global.
This glacier is located on the Andes mountain range, the natural boundary between Argentina and Chile, and it is one of the few in the world that is stable, not shrinking as a result of global warming.
El Glaciar Perito Moreno, de 254 kilómetros cuadrados de superficie y 31 kilómetros de largo, es famoso por el impresionante espectáculo de su ruptura. Dicho parque nacional  cuenta con más de 350 glaciares, entre ellos el Viedma (977 km2, 70 km largo) y el Upsala (765 km2, 55 km de largo).

Perito Moreno Glacier, 254 square kilometers and 31 kilometers long, is famous for the impressive spectacle of his break. This national park has more than 350 glaciers, including Viedma (977 km2, 70 km long) and Upsala (765 km2, 55 km long).
A pesar de que fue visitado por aproximadamente 2500 turistas de todo el mundo durante la última semana,  solo los guardaparque pudieron presenciar el estremecedor espectáculo natural que ocurrió a las 3.30 a.m. en medio de una fuerte lluvia y con el parque nacional aún cerrado al público.
Even though it was visited by nearly 2500 tourists from around the world during the last weeks, the only ones who could witness such extraordinary natural spectacle were some park rangers as it occurred  at 3.30 a.m. amid heavy rain and while the National Park was still closed to the public.
El proceso de ruptura se produce por la presión que ejercen las aguas sobre el dique de hielo que se forma entre el lago Argentino y el brazo del Río Rico con 10 metros de desnivel entre ambos. Esto ocasiona grietas por donde comienza a filtrar el agua formando un túnel cada vez mayor hasta que finalmente colapsa el puente que se forma sobre esa abertura y el lago equilibra su nivel.
The breakdown process is caused by the water pressure against the ice dam formed between Argentino Lake and Rico River as there is approximately 10 meter of water level difference between both of them.  This causes cracks through which water filters and forms a tunnel, which becomes bigger and bigger due to the water flow from one side to the other until it finally collapses and Argentino Lake balances its level. 

Observe el derrumbe anterior que ocurrió a la luz del día.
Watch the previous collapse which occurred in daylight.



María Elena Ocaño –
English <> Spanish Translations
tradumundoidiomas@gmail.com

Any corrections/comments are welcome. One never stops learning.

viernes, 24 de febrero de 2012

Escritores de mi región - 12th. Regional Book Fair

Outstanding writers from Chaco delight us with books which narrate stories, customs and legends from our region. Perhaps today's favourite (the favorite of kids including my daughter) is Hugo Mitoire with his tales of terror "for brave kids from 8 years old", as indicated in one of his works. Thanks to his tales, we sometimes receive the "visit" of our kids at night, who move to our bedroom as they can't sleep after reading them.
Here is my modest translation of an excerpt taken from the author's blog:

Prestigiosos escritores del Chaco nos deleitan con sus publicaciones que narran historias, costumbres y leyendas de nuestra zona. Quizás hoy día, el favorito de los chicos (incluida mi hija) es Hugo Mitoire, con sus Cuentos de terror "para niños valientes a partir de los 8 años" como lo indicara en alguna de sus obras, gracias a las cuales nuestra hijos nos "visitan" en el dormitorio por la noches cuando no pueden conciliar el sueño después de haber leído algunas de sus historias.
Aquí, mi modesta traducción de un fragmento tomado del blog del autor:
http://hugomitoire.blogia.com/temas/cuentos-infantiles-de-terror.php



El destino del Sr. Sanabria (Fragmento). Mr. Sanabria’s fate (Excerpt). 

Como cada lunes, desde hacía miles de años, ese lunes ocho de abril de mil novecientos sesenta y ocho, se reunieron Dios, El Diablo y La Muerte, para decidir –entre otros asuntos- la hora fatal del señor Rodolfo Sanabria.
As every Monday for thousands of years, that Monday, April 8th, 1968, God, the Devil and The Death met to decide, among other matters, the fatal hour of Rodolfo Sanabria.

El hombre de treinta y ocho años, con un buen trabajo y excelente estado de salud, jamás podría haber imaginado que ese día fresquito y soleado, y a esa hora –casi las ocho de la mañana- en que se dirigía a su trabajo pedaleando tranquilamente su bicicleta balona, los tres seres ultraterrenales más poderosos del universo, estaban discutiendo sobre la finalización de su vida material. 
The 38-year-old man with a good job and excellent health, could have never imagined that precisely by that time, nearly 8.00 o’clock in the morning of a cool and sunny day and just when he was peacefully pedaling his “Balona” bike to work, the three most powerful ultraterrestrial beings in the universe were discussing the end of his material life.

-Debemos hacerlo yá –dijo El Diablo. 
“We have to do it right now”, said the Devil.

-¿Porqué tanto apuro? –preguntó Dios.
“Why the rush ?”, asked God.

-Algún día debe morir, entonces mejor que muera ahora y Sanseacabó –respondió.
“He must die one day. So, better to die now and that’s that”, he replied

-¿Usted que opina? –preguntó Dios a La Muerte.
“What do you think about this?, God asked the Death.

-Me da lo mismo. Cuando lo decidan yo haré mi trabajo –respondió impasible.
“I don’t care. When you make the decision I'll do my job”, she said impassively.
-Necesito gente en las profundidades, y me vendría bien llevármelo ahora –fundamentó El Diablo.
“I need people in the depths, and it may be good to take him now”, said the Devil.

-Porqué no esperamos un poco… aunque sea hasta el domingo. Ese día la gente está más preparada para una muerte y…
“Why don’t we wait a little ... at least until Sunday. That day people are more prepared for a death and ...”
-No, no. Por favor no me vengan a recargar de trabajo el domingo. Ya saben que ese día trabajo las veinticuatro horas sin descanso, así que les pediría que se decidieran por cualquier otro día de la semana –habló La Muerte.
“No, no. Don’t recharge work on Sunday, please. You know that day I work tirelessly around the clock, so I ask you to choose another day of the week”, spoke the Death.
-¿Vio Mi Señor?, no la recarguemos de trabajo a la señora –dijo El Diablo.
“Did you see my Lord ? Don’t overload the lady with work”,
said the Devil.


-Que yo sepa es un hombre bueno y trabajador, honesto y no veo la necesidad de… -comenzó a argumentar Dios, tratando de prolongar la vida de Sanabria.
“ As far as I know, he is a good, honest and hard-working man and I don’t really see why there is a need to …”, argued God trying to extend Sanabria’s life.
-Y si le digo que no iba a la iglesia ni rezaba, ¿que me dice? –atacó El Diablo.
“And if I tell you that he neither attended to church nor prayed, what do you say?, attacked the Devil.

-Bueno, eso no lo convierte en una persona mala –se defendió y defendió de paso al terrenal Sanabria.
"Well, that doesn’t make him a bad person”, replied God defending himself and Sanabrias’s steps in his earthly life.

-Jamás creyó en usted, ni en ningún santo, vírgenes o ángeles ¿qué me dice ahora? –volvió a atacar el Príncipe de las Tinieblas, tratando de ofuscar a Dios.
"He never believed in you, or any saint, virgins or angels. What do you say now?, attacked the Prince of Darkness again, trying to bewilder God.

-Bueno, lo más importante es lo que era… ejem, cof, cof - – tosió y carraspeó Dios- digo… lo importante es lo que es. Eso es lo que vale, que es una persona buena y…
“Well, the most important thing is what he was ..., ahem, cough, cough “, said God, clearing his throat. “What really matters is what he is. That is what counts, that he is a good person and ..."
-Tampoco crea que era un angelito ¿eh? Lo he visto en muchos bailes conquistando mujeres. Varias veces se emborrachó. Le gusta jugar al truco y a la loba.
“Don´t even think that he was a good angel, huh. I've seen him in many parties conquering women. He got drunk several times and he is also fond of playing card games like truco and loba. “
-Bueno… los hombres también necesitan divertirse y alegrar el espíritu…
“Well ... men also need to have fun and brighten up the spirit ...”
-Ahá. Le doy un dato más Mi Señor: se casó y se separó. ¿Qué opina ahora del hereje del señor Sanabria?
“Aha. I’ll give you more information My Lord: he got married and then he got divorced. What’s your opinion now about the heretic Mr. Sanabria?"

-¡Basta de chismes! ¡Me tiene harto con las habladurías! ¡Si se lo quiere llevar, lléveselo! pero le advierto que en menos de un mes, si no lo envía al Cielo, voy a buscarlo personalmente y haré tronar el escarmiento en las profundidades. Es un hombre bueno y debe estar conmigo.
“Stop gossiping! I got fed up with the gossip! If you want to take him, do it! But I warn you that if you don’t send him to heaven in less than a month, I will personally go for him and the punishment will roar in the depths. He is a good man and deserves to be with me."
El Diablo se frotó las manos, loco de alegría, mientras Dios se rascaba la barba pensativo y malhumorado. La Muerte, con una lima, afilaba su guadaña.
The Devil rubbed his hands wild with joy while God was scratching his beard thoughtfully and grumpy. The Death was sharpening his scythe with a file.
-Señora, ¿a qué hora podría hacer este trabajito? –preguntó El Diablo a La Muerte.
“What time can you do this insignificant job, Madam ?”, The Devil asked the Death.
-Hoy por la mañana tengo varios casos pendientes, pero podría ser al mediodía o a la siesta. Quizá cuando el hombre este volviendo del trabajo…
“I have several pending cases this morning, but it could be at noon or nap. Maybe when this man is coming back from work...”
-Eso. Cuando regrese del trabajo me gustaría que lo interceptara. Trate de que parezca un accidente. Es mejor, así la opinión pública no me tira toda la bronca a mí.
“That's it. I’d like you to intercept him when he returns from work. Try to make it look like an accident. It’s better that way, so the public opinion won’t unleash all their fury on me”
Así lo haré –respondió
“I will”, she replied.

Y los tres se dispersaron. Dios ascendió y se perdió entre las nubes recorriendo su reino. El Diablo se transfiguró en un remolino de viento norte y se introdujo en las profundidades de la tierra. La Muerte, en la faz del planeta, se dispuso a realizar los trabajos pendientes.
And the three of them dispersed. God ascended and disappeared into the clouds travelling across his kingdom. The devil was transfigured on a north whirlwind and got into the depths of the earth. The Death, on the face of the planet, was ready to perform the task.

A las dos de la tarde, Rodolfo Sanabria salió del trabajo, agarró su bici y con un pedaleo tranquilo inició el regreso a casa. Debía pedalear alrededor de tres kilómetros hasta llegar al pueblo.
At two o'clock, Rodolfo Sanabria left from work, grabbed his bike and quietly started pedaling back home. He had to go for about three kilometers to the village.
La Muerte dispuso que en el momento exacto, en que el hombre pasara por la esquina de Tienda La Nena, por la calle perpendicular, aparecería un auto a toda velocidad para embestirlo y terminar con su vida. Lo había pensado todo. A esa hora hay poco tránsito en el pueblo, y por lo tanto el hombre vendría distraído, y al llegar a la esquina ya no tendría tiempo de nada.
The Death ruled that at the exact moment the man was passing through the corner of the Shop “The Girl”, a speeding car would suddenly appear from the cross-street and run over him ending his life. He had thought it all. At that time there was practically no traffic in the village, and thus, the distracted man wouldn’t have time to react when he reached the corner.

El gran edificio que ocupaba la tienda en esa precisa esquina, no le permitiría ver ni advertir la aproximación de vehículo alguno.
Pedaleaba tranquilo, sin imaginar el siniestro y fatal encuentro que le aguardaba a tan solo cinco cuadras de entrar al pueblo (…)
The large building where the shop was located in that intersection, wouldn’t allow him see or notice the approach of any vehicle.
 He rode his bike quietly but never imagined the sinister and fatal encounter that was waiting for him just five blocks away, at the entrance of the the village (...)

Translation: María Elena Ocaño - tradumundoidiomas@gmail.com
Correcciones de estilo y otras son siempre bienvenidas. Uno nunca termina de aprender. Style corrections (and others) are always welcome. You never stop learning.

martes, 24 de enero de 2012

Mate Argentino (Bebida - Beverage)

Do you know what “Argentine Mate”  is ?
Mate is the traditional argentine drink. This infusion is served in a small calabash gourd ((Lagenaria siceraria) filled with crushed dried leaves of the yerba mate plant (ilex paraguariensis,) where hot water is poured.   To enjoy the beverage, you sip the infusion through a metal straw (bombilla) with small holes or slots that allow the brewed liquid in but block the chunky matter that makes up much of the mixture. There’s a cold water version in my region called “Tereré”. Iced orange juice (or iced water with mint leaves) is used instead of hot water, becoming a very refreshing drink to “survive” the nearly 50º C in summer (122º F) !!!
Para los hispano-hablantes de otros países: ¿Conocen el “mate argentino” ?
El mate es la infusión tradicional de la Argentina. La misma se sirve en un porongo o calabaza de peregrino ((Lagenaria siceraria),  llena con hojas finamente molidas de la planta de yerba mate (ilex paraguariensis,) donde se agrega agua calienta la cual es bebida de a sorbos a través de una bombilla metálica con orificios o ranuras que permiten el ingreso del líquido, colando el excedente del té. En mi región, existe una versión fría llamada “Tereré”, la cual consiste en usar jugo de naranja, o agua helada con hojas de menta, en lugar de agua caliente. Esto lo convierte en una bebida muy refrescante  para “soportar” los casi 50º C (112 Fº) de calor en verano !!

María Elena Ocaño -
Traducciones Mundo Idiomas - English>Spanish Translations
Facebook: Traducciones Mundo Idiomas

e-mail: tradumundoidiomas@gmail.com

sábado, 14 de enero de 2012

Intérpretes de la Bienal de Escultura

En un momento de descanso, durante el intenso trabajo de interpretación en la Bienal Internacional de Escultura del Chaco, los intérpretes de Inglés, Español. Ruso y Japonés disfrutamos de un delicioso y merecido mate (en mis manos) con mi hija.

In a moment of rest during the hectic interpretation job at the International Biennial of Sculpture in Chaco, the Spanish/English/Russian and Japanesse interpreters enjoyed a delicious and deserved "mate" (typical argentine drink which is in my hand) with my daughter.

María Elena Ocaño - English/Spanish Translator - Traducciones Mundo Idiomas tradumundoidiomas@gmail.com

Redes Sociales