miércoles, 4 de abril de 2012

Mitología Guaraní - Guaraní Mythology



LIBRO:  MITOLOGÍA GUARANÍ – MUSEO DEL HOMBRE CHAQUEÑO (2012)

“Mitología Guaraní” es un libro recientemente publicado por El Museo del Hombre Chaqueño. Se trata de una recopilación de investigaciones sobre los personajes mitológicos que aún permanecen en la creencia popular de nuestra región y que denotan una importante influencia de la antigua cultura guaranítica.
"Guaraní Mythology" is a book recently published by The Museum of Man from Chaco. It is a research compilation about mythological characters that remain in the popular belief of our region and show a significant influence of the ancient Guaraní culture.
“El enfoque no sólo da la pauta del origen de estos mitos sino también el porqué de su uso cotidiano en esta época, como controladores sociales y ejemplificadores.”
“The approach not only gives the clue of the origin of these myths, but also why they are still in use nowadays as social controllers, serving as a desirable model or warning.”
 “Una características especial de estos mitos, es que la mayoría están relacionados con el cuidado de la naturaleza, de los recursos que ella nos da: los peces, los pájaros, los árboles y la tierra.”
"A special feature of these myths is that  most of them are related to the care of nature and the resources it gives us: fish, birds, trees and soil”“A estos personajes se los conoce como seres “malos”... algunos dicen  “diabólicos”... como monstruos... porque se cree que si les tenemos miedo, vamos a tener cuidado de que no se enojen con nosotros y entonces no vamos a hacer las cosas que ellos dicen que están mal.”
"These characters are known as bad beings - some say diabolic -  as monsters, because it is believed that if we are afraid of them we will be careful not to do the things they say they are wrong  and consequently they will not get angry with us.

A través del siguiente fragmento tomado del libro, en su interesante versión para niños, conocerán al más popular de ellos en nuestra región.
Through the following excerpt from the book, in its interesting version for children, you will know about the most popular of them in our region.

EL POMBERO – THE POMBERO

Dicen que es un duende que anda a la siesta por el campo, el río, o también por la ciudad.
They say it is a goblin that is going around the field, river or even the town during afternoon nap.
Es petizo, tiene una barba muy larga y una boca muy pequeña y usa un sombrero de paja muy grande para cuidarse del sol –un sombrerudo-.
He is a short man with a long beard and small mouth who uses a big straw hat to protect himself from the sun. What you would call a big hat man.
Tiene un pie humano y otro que termina en pesuñas… tiene una vara blanca que es la que usa para cambiar las cosas.
He has a human foot and other that ends in hoof and carries a white cane which is used to make things change.
Dicen que se lo ve a la hora para cuidar a los pájaros, a los peces, a los árboles…que se les a aparece a los que andan a la siesta cazando pajaritos o lastimando a las plantas o pescando mucho… se escuchan sus silbidos y uno mira para todos lados y no ve a nadie.. es el Pombero que va a empezar a perseguirte…
It is said that he is seen just at the moment when birds, fish and trees need protection. He appears to those who are catching birds, hurting plants or fishing a lot. You can hear his whistles but you look all around and there’s nobody. The Pombero starts chasing you…
Para que no se enoje, no hay que hacer ruido a la siesta, ni perseguir animales, ni pájaros ni peces. Tampoco le gusta que se diga su nombre con voz fuerte.
If you don’t want to get him angry at you, don’t make any noise, chase animals, catch birds or fish during early afternoon hours. He doesn’t like to be appointed aloud either.
Dicen que le gusta mucho la miel, y el tabaco, así que algunos para quedar bien con él.. si se van pescar o a cazar le llevan eso de regalo.
They say that he loves honey and cigars, so some people take those presents for him in order to stay on good terms.


Traducción: María Elena Ocaño - TRADUCCIONES MUNDO IDIOMAS - tradumundoidiomas@gmail.com

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Redes Sociales